Le Dictionnaire Kanak ne « crée » pas de données linguistiques : sa mission est de réunir, structurer et rendre accessible en un seul endroit le lexique déjà documenté par les institutions et les chercheurs — gratuitement, sans publicité, et avec un processus de correction ouvert.
Les entrées proviennent d'archives et de publications académiques et publiques, notamment :
Pour la terminologie des huit aires coutumières (Hoot ma Whaap, Paicî-Cèmuhî, Ajië-Aro, Xârâcùù, Drubea-Kapumë, Drehu, Nengone, Iaai), la référence institutionnelle est le Sénat coutumier de la Nouvelle-Calédonie.
Notre travail porte sur la structuration : normaliser les formats, croiser les variantes orthographiques, indexer chaque entrée pour la recherche bidirectionnelle français ↔ kanak, et rendre le tout utilisable depuis un téléphone, y compris hors-ligne. Le contenu linguistique appartient aux communautés qui parlent ces langues et aux chercheurs qui les ont documentées.
Les prononciations nengone proviennent des ressources publiques de l'UNC (nengone.unc.nc). D'autres enregistrements sont réalisés avec des locuteurs volontaires qui prêtent leur voix au projet — si vous êtes locuteur natif et souhaitez contribuer, écrivez-nous.
Pour citer la plateforme : Dictionnaire des langues kanak, Kanaky Tech, dictionnaire.kanaky.xyz — données lexicales issues des travaux LACITO-CNRS, UNC, ALK et E-Reo.